OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

sub vs. dub ?
Mine lehele 1, 2, 3  Järgmine
 
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
kammerer
mitjok


Liitunud: 2 Dets 2004
Postitusi: 1454
Asukoht: tallinn

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 01:57    Teema: sub vs. dub ? Vasta viitega

mind on viimasel ajal mõtlema pannud fakt, et paljudel animedel lähevad inglisekeelsed subtiitrid ja inglisekeelne dubleerimine suht erinevat rada. dubleerimisel ja inglise keelsetel subtiitritel on kohati väga suured erinevused. kumba ma siis peaksin usaldama ?
kas tegu on millegi suhtelisega? oleneb see sellest, kelle poolt tõlgitud on?

mis teema on ühesõnaga ? :)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
elajas



Liitunud: 24 Apr 2005
Postitusi: 41
Asukoht: elukate salajane urg

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 08:54    Teema: Vasta viitega

Mulle meeldivad subtiitrid, sest ma ei salli inglise keelt.Mitte, et ma ei oskaks seda vaid lihtsalt jaapani keel meeldib rohkem.Dragonball z dubleerimised olid hirmsad kui ma mäletan.see ei tundu lihtsalt õige, et nad filmi enda hääli muudavad.Aru muidugi on tarvis saada.
Subtiitritega on palju mugavam vaadata igatahes.
Aga no jah, nii arvan ainult mina, väike konnake suures tiigis.
_________________
Eluks ajaks elajas
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
mimmu
hilja juba


Liitunud: 22 Apr 2005
Postitusi: 1270
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 10:54    Teema: Vasta viitega

ma arvan ka, et subtiitritega on parem, sest siis ei lähe tegelaste esialgsed hääled kaduma ja kui muidu on häälduse või müra tõttu mingist kohast halb aru saada siis subtiitritega saab ikka aru.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 11:12    Teema: Re: sub vs. dub ? Vasta viitega

kammerer kirjutas:
mis teema on ühesõnaga ? :)

niipalju kui mina näinud olen ja mujalt kuulnud, siis subtiitrid on täpsemad, st jaapanikeelse kõne järgi tõlgitud, samas kui dubleerimisega ohverdatakse osa kõne sünkroniseerimisele huulte liikumisega ning nö kõnekeelele lähemale viimisega ja seetõttu tehakse täpsest tõlkest kõrvalekaldumisi. seega mina usaldaksin subtiitreid rohkem kui täpsust taga ajaksin.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
douji



Liitunud: 24 Veeb 2005
Postitusi: 1079

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 12:04    Teema: Vasta viitega

ameeriklastel on kahjuks vähemalt telesarjade osas välja kujunenud mingi eriti jube helidublaa¾ikoolkond, kus kõik vahetpidamata karjuvad tehtult entusiastlike häältega (Newtype'i dvd-de promoepisoodid on kõik täpselt ühtmoodi ja pidevalt samu näitlejaid kasutades dubleeritud). täispikki tehakse natuke mõistlikumalt, mõnikord isegi hästi, aga ikkagi eelistan subtiitreid. originaalitruudus, keeleõppeline kasutegur, jne.
_________________
"Keegi peab seltskonnas ka peent vaimu esindama," ütles Vassikati.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ero-sennin



Liitunud: 28 Apr 2005
Postitusi: 22

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 12:34    Teema: Vasta viitega

Dubleerimine on rõve, minule täiesti vastumeelt (ja mitte ainult animes). Tundub nagu pealelugejad ei võtaks oma tööd tõsiselt või siis lihtsalt on saamatud. Subtiitrid on minu jaoks ainuke vastuvõetav tõlge, sest nende abil inimene ka pikapeale õpib midagi (noh, vähemalt mina sain väiksena tänu soome kanalitele inglise keeles targemaks). Ühesõnaga - kui keelt ei oska, siis sub all teh way!
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
0h00



Liitunud: 12 Nov 2003
Postitusi: 364

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 13:32    Teema: Vasta viitega

sub of course
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Star



Liitunud: 9 Sept 2004
Postitusi: 176

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 17:37    Teema: Vasta viitega

Kui võimalik siis alati dupleerituna ja saksakeeles, sest sakslased teevad seda paremini kui japsid. Hääl sobib karakterile ja on ikka emotsionaalne.
Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ero-sennin



Liitunud: 28 Apr 2005
Postitusi: 22

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 17:51    Teema: Vasta viitega

Star kirjutas:
Kui võimalik siis alati dupleerituna ja saksakeeles, sest sakslased teevad seda paremini kui japsid. Hääl sobib karakterile ja on ikka emotsionaalne.

L.O.L.
Star kirjutas:
Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad?

even more L.O.L...

jah, ma tean et igaühel on õigus oma arvamusele, kuid nagu wtf...
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
mimmu
hilja juba


Liitunud: 22 Apr 2005
Postitusi: 1270
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 18:11    Teema: Vasta viitega

nõustun ero-sennin'i viimase postitusega.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
acousmatique



Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 2499
Asukoht: ---

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 18:26    Teema: Vasta viitega

ero-sennin kirjutas:
L.O.L.


Star kirjutas:
Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad?

Tänan täiesti väärtusetu ja üsna ksenofoobse postituse eest. Ma respekteerin seda (...), et sul on oma arvamus, aga minu arust oled sa natuke liiga kuri jaapanlaste vastu, rassistlikust alatoonist rääkimata. Jaapanimaal on mitmeid kiikse, mis meiesugustele on ehk imelikud ja mitmed neist saavad ka halvakspanu osaliseks (naiste kohati liigne alavääristamine) aga püüdkem siiski kultuursed olla ja mitte laskuda nii madalale, et midagi võõrat "saastaks" nimetame ja inimeste välimust oksendamisest rohelise emoticoniga tähistame.

Ning jaapanlastel on kaukaaslaste eristamisega samasugused raskused nagu meil asiaatide. Or so I've heard...
_________________
☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Echolibrium



Liitunud: 30 Jan 2004
Postitusi: 43

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 19:15    Teema: Vasta viitega

Vihkan dub`i, ka saksakeelset. Ainult Goldenboy meeldib inglisekeelsena ja mingil määral ka Metropolis. Wtf nagu, Star, nii ka ei saa?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ghh



Liitunud: 18 Okt 2004
Postitusi: 30

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 19:35    Teema: Vasta viitega

Ei vaata kunagi dubleeritult,ikka jaapani audio ja subid kui on dubleeritud siis jätan vaatamata.Anime+inglise keel=ei lähe kohe mitte.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
nosferatu



Liitunud: 8 Jan 2005
Postitusi: 264
Asukoht: tartu

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 20:24    Teema: Vasta viitega

hmh..ma ytleks et subtiitrid on vast paremad sest kui vaatad inglise keelset filmi subtiitritega,nyyd sis et filmis ytleb yht ja subtiitrite t6lge on teine,''now we know'',kui dub-itud siis sul aind üks variant ongi kuulata,''nafting more.''
_________________
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
Uranus



Liitunud: 2 Märts 2003
Postitusi: 250
Asukoht: Viljandi

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 20:30    Teema: Vasta viitega

Ei austa ka eriti dub'e. Ingliskeelsed dubleeringud on alati väga monotoonsed ja tuimad (siiski mononoke hime eng. dub oli isegi üllatavalt hästi tehtud, kuid see on ka ainus, mis meenub). Saksakeelsetel dubidel pole isegi väga viga. Tõlgitud on suhteliselt täpselt, samas sakslased lõikavad animetest juppe välja, mida ei oska päris hästi tõlkida, ei pea sündsaks näidata või on seal mõni muu põhjus. Ühesõnaga (jaapani) originaal on tasemel. :)
_________________
Elevator Summoner.


Viimati muutis seda Uranus (Laup Mai 14, 2005 20:34). Kokku muudetud 1 kord
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail MSN Messenger
Sato-chan



Liitunud: 7 Jan 2004
Postitusi: 836
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 20:32    Teema: Vasta viitega

sub on ikka palju parem... :)
_________________


Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
zero



Liitunud: 5 Märts 2004
Postitusi: 178
Asukoht: Ujuvad saared

PostitusPostitatud: Laup Mai 14, 2005 21:51    Teema: Vasta viitega

pooldan ka häid sub-e. Kuigi veel parema meelega ei kasutaks neid ka...
_________________
Jäi kui rott lõksi vahele.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
hallhaldjas



Liitunud: 23 Jan 2005
Postitusi: 59
Asukoht: Pisike pudel punast küünelakki ^^.

PostitusPostitatud: Püh Mai 15, 2005 18:07    Teema: Vasta viitega

sub'i on hulga kergem jälgida.
_________________
kin'en
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
uplink



Liitunud: 14 Juul 2003
Postitusi: 188
Asukoht: RLV\Tartu

PostitusPostitatud: Esm Mai 16, 2005 12:19    Teema: Vasta viitega

Osad dubleeringud on ju tegelikult täitsa head. Näiteks Rurouni Kenshini hakkasin ma alguses inglise keelsena vaatama, siis läksin subtiitritele üle ja peab ütlema, et näiteks Kenshini hääl kõlas küll jube veidralt. Inglise keeles oli ta palju mehisem ja sobis sellisele kangelase tüübile. Aga noh, harjumise asi vist.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
dpr2016



Liitunud: 13 Juun 2004
Postitusi: 20

PostitusPostitatud: Esm Mai 16, 2005 15:52    Teema: Vasta viitega

eelistan subtiitreid, kuna õpin jaapani keelt ja enamus jaapani seiyuudest on ikka väga head (mõned erandid kahjuks siiski on).

dubleeringute halb kvaliteet on ikkagi raha taga kinni, ei viitsita investeerida üüratut pappi korralike näitlejate palkamisse, kui saab ka lihtsamalt läbi. hea näide siitsamast eestist, üks mats loeb tuimalt kõikide tegelaste hääled sisse.. samas võta mõni ameeriklaste tehtud animatsioon, näiteks the incredibles: no ei saa ju öelda, et monotoonselt ja tunnetevabalt sisse loetud, osatakse teha küll, kui vaja.

saksa dubleeringud on reeglina ikka väga head. kusjuures! juhtusin nägema üht friends specialit kus räägiti kuda seda telesarja muudesse keeltesse tõlgitud on.. ja nohh.. saksa versioon oli väga kõva kuid jaapani oma jättis ikka soovida :( ma oleksin jaapanlastelt midagi enamat oodanud..
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Mine lehele 1, 2, 3  Järgmine
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 3

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Tõlkinud: