OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

sub vs. dub ?
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3  Järgmine
 
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
mimmu
hilja juba


Liitunud: 22 Apr 2005
Postitusi: 1270
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Esm Mai 16, 2005 19:02    Teema: Vasta viitega

kuule.tahaks ainult küsida kus sa õpid seda jaapani keelt?tahaks ka
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Prospero



Liitunud: 7 Mai 2005
Postitusi: 48
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Esm Mai 16, 2005 20:01    Teema: Vasta viitega

Kõigepealt teema kohta... umm.. dub on lastele (väikestele) parem/vajalik, sub'i tuleks aga igaljuhul eelistada kui lugemine selge ja inglise keel ka selge, sest originaal audio on anime lahutamatu osa siiski ning dubbiga pole tavaliselt piisavalt vaeva nähtud (võikaim näide Raivo E. Tamm), kuigi on kindlasti kuskil harva esinenud ka paremaid dubbe kui originaalhääled.

Isiklikult vaatasin R.Kenshin TV'd mingi 10 osa inglise keeles, sest keegi oli jaapani audio ära võtnud ning R.Kenshini hääl oli tegelikult päris hästi peale loetud, jaapani versioonis oli kuidagi liiga naiselik...

Vahemärkuseks võin öelda et ma sõbra palvel panin datasse Full Metal Panic Fumoffu kõik osad peale nr. 11 (see mul cd'l corrumpted).

-------------------------------------Jaapani keele õppimise kohta-------------------------------------

Lihtne leida õppimisvahendeid...
torrentites vedeleb selline asi nagu: Let's Learn Japanese Basic I video+textbook, inimestele kelle jaapani keele teadmised on 0.

Asi on mingi 20 aastat vana aga sellest pole hullu, keel pole muutunud. On ka Basic II ja Basic III olemas seal aga neid natuke raskem hankida.

Videod on 26 x ~30min ning textbook on videoga seotud, seal saad nii kirjakeele (kirjakeel küll esialgu meie tähestikus) kui ka häälduse selgeks.. hääldust saab muidugi animet vaadates kah.

Asi kõlab lihtsalt kuid vajab siiski visadust ja püsivust, sest jaapani keel on ikkagi suhteliselt raske, kuna seal on siiski teine tähestik kui meil.

Lisaks veel olen leidnud mingi terve portsu e-booke ja sisse skännitud kraami jaapani keele õppimise kohta, kuid videoga koos on natuke huvitavam.

Kui huvitab saada pm ja annan lingi kust tõmmata.

Muidu üks kõlakas ka lisaks... Tartus pidid Raatuse Gümnaasium hakkama jaapani keelt valikainena õpetama.
_________________
http://www.animenfo.com/myanimedb.php?userid=70420
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
zork



Liitunud: 19 Veeb 2003
Postitusi: 578
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Esm Mai 16, 2005 20:46    Teema: Vasta viitega

Tsiteerin::
Star:
Kui võimalik siis alati dupleerituna ja saksakeeles, sest sakslased teevad seda paremini kui japsid. Hääl sobib karakterile ja on ikka emotsionaalne.


Niipalju kui mina dubleeritud(dupleeritud seostub mul mingil moel kahekordistamisega vmt, seoses sõnaga duplex) asju näinud olen ei suuda ükski pealeloetud asi jaapanlaste originaalhääles väljendatud emotsioone samal tasemel esitada.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
mimmu
hilja juba


Liitunud: 22 Apr 2005
Postitusi: 1270
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Nelj Nov 01, 2007 12:16    Teema: Vasta viitega

ma sattusin kuskil hetkeks vaatama mingit ameeriklaste poolt dubitud becki osa ja nad peerud laulsid isegi laulud ühe. see oli nii õudne et ajas ahastama.....
_________________
Onu Vanja kurvad püksid
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
R.E.M.I.



Liitunud: 11 Jan 2007
Postitusi: 399
Asukoht: Saksamaa, Berliin/Eesti, Tallinn

PostitusPostitatud: Nelj Nov 01, 2007 17:21    Teema: Vasta viitega

Sakslased panevad selle alla raha ja on igatahes hingega juures, kuna ikkagi "Deutschland, Deutschland über alles!" neil igas asjas ja dubbid polegi nii halvad kui enamus ameerika omad aga subbidega Jaapani omadest ikka üle ei ole.

Täpselt nagu Prospero kirjutas, "originaal audio on anime lahutamatu osa."

Holy ****, ma teadsin, et see on kuidagi vana teema...
_________________
Animeklubi Miyako
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
erik_schults



Liitunud: 22 Aug 2007
Postitusi: 1070

PostitusPostitatud: Nelj Nov 01, 2007 18:56    Teema: Vasta viitega

eks m6lemal on omad plussid ja miinused.....aga miks mitte lisada rawid ka listile....nagu rawid vs subs and subs vs dubs and dubs vs raws.....and what we get......a triangle.......see viimane jutt oli päris m6ttetu.....aga poindist saate are...rawid on subidest vabad aga vähem saad aru kui subidega jne........
_________________

Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
MichiYo-To



Liitunud: 1 Nov 2007
Postitusi: 3
Asukoht: tallinn

PostitusPostitatud: Reede Nov 02, 2007 10:53    Teema: Vasta viitega

isiklikult eelistan sub´e,kuna need vahendavad täpsemalt originaalteksti,dubleerimisel peab ju arvestama teksti sobivust suu liikumisega ja ka teksti pikkusel on suuremad piirangud,kui subtiitritega ja nii läheb paratamatult osa dialoogist kaduma.pealegi on originaalkeeles animet kuulata/vaadata ikka ehedam tunne ka. :)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Karstike
blabla -chan


Liitunud: 9 Sept 2007
Postitusi: 347
Asukoht: virtuaaluniversum.

PostitusPostitatud: Reede Nov 02, 2007 11:12    Teema: Vasta viitega

Ma ka eelistan, subtiitreid, aga sakslaste dublaa¾ ajab ka asja ära. Kuid, ainult juhul, kui ingiliskeelsed subtiitrid all, ma ei ole veel saksa keeles nii hea.
_________________
i'm back! [miss me?]
/lookbook.nu\
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
DogDemon



Liitunud: 7 Juul 2004
Postitusi: 83
Asukoht: Rapla

PostitusPostitatud: Nelj Nov 08, 2007 13:53    Teema: Vasta viitega

Subs to win! Dubbid ajavad kohe sydame pahaks. Dubbe kannatan AINULT siis, kui ple subasi mitte kuskilt saada!

P.S.
erik_schults, selline nunnu asi nagu koma on ka leiutatud. ty
_________________


If you finish reading this you realize that you have wasted 5 seconds of your life!
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ponytail



Liitunud: 6 Aug 2007
Postitusi: 203
Asukoht: Helsinki

PostitusPostitatud: Nelj Nov 08, 2007 13:59    Teema: Vasta viitega

Sub`s, sest dub`s ajavad mind lihtsalt naerma, kuidas need ameeriklased proovivad kôlada lahedad. Pingutavad nii üle.
_________________
The world is coming to an end, please LOG OFF!
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
erik_schults



Liitunud: 22 Aug 2007
Postitusi: 1070

PostitusPostitatud: Nelj Nov 08, 2007 18:19    Teema: Vasta viitega

Desert punk ehk sunabouzo oli dubleeritult parem.....lihtsalt see hääl oli k6vasti parem kui jaapani keeles sest need hääled jaapani keeles k6lasid n6medalt....
_________________

Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
omoshiroii



Liitunud: 5 Veeb 2007
Postitusi: 6
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 12:52    Teema: Vasta viitega

Ise eelistan subtiitreid, sest esiteks on siis originaal keelt ( jaapani) kuulda ja kuna õpin ise jaapani keelt tuleb see mulle abiks. Ja teiseks kui olen mõnikord vaadanud dub. animeid siis tundub, et väga väiksed lapsed on peale lugenud, kuid samas sub. osades on normaalsed hääled.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ShinNatsume
Robin, komadori


Liitunud: 12 Juun 2007
Postitusi: 1785

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 13:01    Teema: Vasta viitega

omoshiroii kirjutas:
Ise eelistan subtiitreid, sest esiteks on siis originaal keelt ( jaapani) kuulda ja kuna õpin ise jaapani keelt tuleb see mulle abiks. Ja teiseks kui olen mõnikord vaadanud dub. animeid siis tundub, et väga väiksed lapsed on peale lugenud, kuid samas sub. osades on normaalsed hääled.

Õpid õpetajaga või nn. ise?
Ja tegelt ei aita imo oringinaal keele kuulmine väga sind õppimises, kuna sa keskendud suub tiitritele.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
himiko



Liitunud: 26 Dets 2006
Postitusi: 290
Asukoht: hea küsimus ;)

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 13:49    Teema: Vasta viitega

ShinNatsume kirjutas:
omoshiroii kirjutas:
Ise eelistan subtiitreid, sest esiteks on siis originaal keelt ( jaapani) kuulda ja kuna õpin ise jaapani keelt tuleb see mulle abiks. Ja teiseks kui olen mõnikord vaadanud dub. animeid siis tundub, et väga väiksed lapsed on peale lugenud, kuid samas sub. osades on normaalsed hääled.

Õpid õpetajaga või nn. ise?
Ja tegelt ei aita imo oringinaal keele kuulmine väga sind õppimises, kuna sa keskendud suub tiitritele.

Sel juhul peaks neid ju RAWidena vaatama, et jaapani keelt õppida. Iseasi, kas aru ka saad LaLaLaa
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
uupps



Liitunud: 14 Juul 2007
Postitusi: 279

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 17:13    Teema: Vasta viitega

Mina isiklikult eelistan subi dubile. Pole küll palju vaadanud animet dubiga, kuid need vähesed, mida olen näinud, olen suht kiiresti kinni pannud, sest lihtsalt kole. Mõned üksikud vaatan dubiga, sest subiga versiooni lihtsalt ei leia. Muidugi tuleb arvestada ka fakti, et võrreldes mõne vanema kalaga olen vaadanud vähe animet.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Yoshy
U.C.0079


Liitunud: 4 Apr 2003
Postitusi: 765
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 17:48    Teema: Vasta viitega

MichiYo-To kirjutas:
isiklikult eelistan sub´e,kuna need vahendavad täpsemalt originaalteksti


Paraku see ei kehti fansubide kohta, mille otsa siiski enamus inimesi satuvad. Nende puhul saab üldine mõte enamasti edastatud küll, kuid tegelt on päris tihti tõlgitud valesti. Umbes nagu eesti kanalitel inglise keelest tõlgitakse.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ShinNatsume
Robin, komadori


Liitunud: 12 Juun 2007
Postitusi: 1785

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 17:51    Teema: Vasta viitega

Yoshy kirjutas:
MichiYo-To kirjutas:
isiklikult eelistan sub´e,kuna need vahendavad täpsemalt originaalteksti


Paraku see ei kehti fansubide kohta, mille otsa siiski enamus inimesi satuvad. Nende puhul saab üldine mõte enamasti edastatud küll, kuid tegelt on päris tihti tõlgitud valesti. Umbes nagu eesti kanalitel inglise keelest tõlgitakse.

Mõte jääb samaks, see on tähtis.
Otse tõlkes võiks mingid väga veidrad laused-sõnad välja tulla, ja tähtis on mõtte edastamine..
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 17:55    Teema: Vasta viitega

Ja dub'iga on suurem võimalus, et mõte edastatakse, sest eeldatavasti on tõlkijad proffessionaalsemad kui fansubbijad.
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ShinNatsume
Robin, komadori


Liitunud: 12 Juun 2007
Postitusi: 1785

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 18:13    Teema: Vasta viitega

Ummi kirjutas:
Ja dub'iga on suurem võimalus, et mõte edastatakse, sest eeldatavasti on tõlkijad proffessionaalsemad kui fansubbijad.

Paljud dubid on cutid.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Laup Nov 10, 2007 18:22    Teema: Vasta viitega

Kõige eelistatum on minu puhul igatahes ametlik sub, siis fansub ja alles siis dub.
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3  Järgmine
Lehekülg 2, lehekülgi kokku 3

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Tõlkinud: